Inglaterra y Asturies: aire nuevo pa una vieya rellación cítrica
A baxamar too apaez

Rafa R. Valdés
2021-07-17
[Ilustración de Marcos Martínez (@indelendo)]
Un homenaxe a Lisardo Lombardía
Joseph Townsend viaxó per España na penúltima década del sieglu XVIII, recoyendo les sos impresiones n’A journey through Spain in the years 1786 and 1787 (Londres, 1791), onde contaba’l pasu per Asturies nel 1786, un país asitiáu nel norte de la península ibérica del que-y choquen les asemeyances que tien con delles partes d’Inglaterra, sorrayando’l verdor, les viesques, la humedá, la sidra —poques gracies— y observando, tamién, naranxales. Al paecer inoraba —como ye posible qu’inoren los ingleses y los asturianos del sieglu XXI— la rellación comercial que caltuvieron Asturies y Inglaterra nel pasáu y que se materializaba, ente otros productos más, na importación inglesa de los cítricos asturianos.
En tantes d’ocasiones otru tipu de rellaciones, casu de les culturales, queden sapozaes polos númberos de les comerciales o pola importancia de les polítiques. Y ello tamién ye asina pa lo que fai a la rellación histórica ente Inglaterra y Asturies, que puede describise, según el casu, cuando amarga cuando dulce, como los sabores que puede ufrir una naranxa. Una rellación escrita nos márxenes, si ye que por márxenes entendemos les llinies que Gaspar Melchor de Xovellanos escribió nel Diario un 2 d’abril del 1795: «Dicen que llegó un patache que me trae dos cajones de libros de Inglaterra». Namás que nun nos caiga embaxo esto y nun adelantar acontecimientos mientres pulgamos una naranxa y siguimos lleendo.
P’aquelles que desconozan Asturies, con una güeyada a Google van resolver esta cuestión y hasta van poder lleer artículos d’esta comunidá cantábrica en The Guardian o National Geographic. Nel 1808 ello nun yera posible y, coles mesmes, cuando les autoridaes asturianes unvien una delegación pa Inglaterra pa solicitar apoyu na guerra contra Napoleón I, William Wellesley Pole vese obligáu a consultar la situación xeográfica d’Asturies col envís d’identificar la procedencia exacta d’aquellos embaxadores que, a lo último, van consiguir l’ayuda solicitada. Pa detrás, d’ellos y en parlamentu va falar con palabres afalagadores Richard Brinsley Sheridan y, yá nel sieglu XX, el mesmu Winston S. Churchill nel so A history of the England-speaking peoples.
Al poco Asturies va dexar d’esportar naranxes pa pasar a esportar exiliaos como Álvaro Flórez Estrada, que redacta’l fundamental Curso completo de economía política, de llectura obligada n’universidaes a esgaya y que Karl Marx va lleer años depués na Biblioteca Británica. O como l’hermanu del xeneral Rafael del Riego, Miguel, que comercia con llibros —especializándose en vieyes ediciones españoles— y que cuida nel exiliu londinense de la so cuñada Teresa hasta la muerte d’ella, fechu llastimosu que conmovió a la capital del Imperiu pola impresionante manifestación de llutu que provocó la so muerte: ente los qu’asisten al entierru, que se fai na capiella de Moorfields, destaquen Thomas Campbell, la primer fornada d’Apóstoles de Cambridge o Elizabeth Barrett Browning, talo que nos recuerda Antón García en Memoria de Tuña.
Asturies nun importó naranxes d’Inglaterra pero sí fútbol, lliteratura, música y escultismu, por mentar delles de les influencies más importantes y con más continuidá. Siguen existiendo elementos de común, non naranxes, pero sí carbón, sidra y humedá. Otres cuestiones, si nun ye nos márxenes, sí paecen tar escrites namás con lletra menudo o en notes al rodapié de los llibros d’historia, como’l fechu que mineros asturianos aprendieran a usar la dinamita a británicos nel marcu de la segunda guerra mundial. Yera’l tiempu de la dictadura franquista y daquella les naranxes n’Asturies yeren un bien estimáu y escasu, talo que recuerda l’escritor Fulgencio Argüelles, al que los Reis Magos traen nel 1962 un par d’elles. 1962, sí, cuando miles de mineros asturianos meten en xaque a Franco, pero tamién cuando Anthony Burgess publica A clockwork orange, una novela que sigue resistiéndose a los deseos del autor de ser borrada de la nuestra memoria.
Nesti 2021 nun pueden alcontrase naranxes asturianes nes fruteríes, mas les llibreríes d’Asturies tienen nos escaparates exemplares de la traducción al asturianu que fixo José Luis Piquero de la novela de Burgess, al traviés de la que los llectores asturianos pueden saborguiar la so resonancia cockney como si fuera una naranxa. Y quiciabes ello sía un puntu de referencia pa que la rellación ente Asturies y Inglaterra sía como la d’un muérganu vivu qu’encorrompine zusmiu y dulzor o que, cuando menos, suponga aire nuevo pa una vieya rellación cítrica.